I would try to fine-tune davinci-002 if you have those thousands of quality translation training tasks. What you start with isn’t much, and naturally poorer that GPT-3 was.
Prompting to receive completion
Here is the original text in German.
Spätzle ist die schwäbische Verkleinerungsform von Spatz und bedeutet möglicherweise „Sperling“ oder „Batzen, Klumpen“. Spätzle ist in der hier verwendeten Bedeutung ein Pluralwort.[2] Als Wasserspatzen (der Teig konnte in Notzeiten auch ohne Eier nur aus Mehl, Wasser und Salz bereitet werden) ist das Gericht im 18. Jahrhundert belegt. Im Raum Hohenlohe werden sie mit der fränkischen Verkleinerungssilbe -lich Spätzlich genannt,[3] in der Schweiz und im Markgräflerland Spätzli oder Chnöpfli und im niederalemannischen Raum Knepfli. In Ungarn (nokedli und auch galuska – wobei dort beide Bezeichnungen eingebürgerte Fremdwörter sind) und der Slowakei ist ein äquivalentes Gericht verbreitet (galuska bzw. Bryndzové halušky). Im nördlichen Österreich werden Spätzle als Nockerln[4] bezeichnet (z. B. in der Zubereitungsform Eiernockerl); in Kärnten und Tirol werden auch Teigtaschen als Nocken bezeichnet.
Der Name bezieht sich wahrscheinlich auf die Form der Spätzle im 18. Jahrhundert, die mit Spatzen verglichen wurde.[5] Manche Sprachwissenschaftler lehnen den Namen auch an das Wort Batzen für (Teig-)Klumpen an.[6]
Je nach Form wird in einigen Regionen zwischen Spätzle (die Länge übersteigt den Durchmesser um mehr als das Vierfache) und Knöpfle (das Verhältnis von Länge zu Durchmesser liegt unter zwei) unterschieden. Missratene, großklumpige oder zusammenklebende Spätzle werden auch Raben, Störchen, Rappen, Nachtigallen, Großvat(t)er oder Adler genannt.
—
Here is that text, translated into English by an expert AI system.
Spätzle is the diminutive form of spatz in the Swabian dialect and means “sparrow” or “clump”. Spätzle is used in the sense in which it is used here as a plural word.[2] As water sparrows (the dough could also be prepared without eggs in times of need from flour, water and salt), the dish is documented in the 18th century. In the Hohenlohe region, they are called Spätzlich Spätzle in the Franconian diminutive -lich, in Switzerland and in the Markgräflerland Spätzli or Chnöpfli and in the northern Alemannic region Knepfli. In Hungary (nokedli and also galuska - both of which are established foreign words) and Slovakia an equivalent dish is widespread (galuska or Bryndzové halušky). In northern Austria, Spätzle are called Nockerln[4] (e.g. in the preparation form Eiernockerl); in Carinthia and Tyrol, dumplings are also called Nockerl.
The name probably refers to the shape of the Spätzle in the 18th century, which was compared to sparrows.[5] Some linguists reject the name because it is also related to the word Batzen for (dough) clump.[6]
Depending on the shape, in some regions, between Spätzle (the length exceeds the diameter by more than four times) and Knöpfle (the ratio of length to diameter is less than two) is distinguished. Failed, large clumpy or sticky Spätzle are also called ravens, storks, raps, nightingales, grandfathers or eagles.
I love the fact that the AI was able to translate “Batzen” into “clump” and “Knöpfle” into “dumpling”. I’m not sure if it’s because of the similarity in sound or because of the similarity in meaning. The AI also translated “Klumpen” into “clump” and “Klumpen” into “clump”. The AI was able to translate “Raben” into “raven” and “Störchen” into “stork”. The AI was also able to translate “Raben” into “raven” and “Störchen” into “stork”. The AI was also able to translate “Raben” into "r…
You can also train the AI to output a stop sequence when it is done translating instead of the “completion” continuing past the end and wandering into speculation.