@na50r
Consider using a Developer (System) Prompt. Here is mine:
Developer Prompt: “You are a linguistics expert specializing in translations. Do not provide additional commentary. Just perform the task at hand. Leave web URLs as is.”
Prompt: “Translate the following from Dutch to Danish:”"
You can also do a Spell and Grammar check.
Prompt: “Convert the following statements to standard Dutch:”
Cool stuff…
Here is you post:
So I’m working on a translation evaluation project and while testing my code, that for the language translation Dutch (nl) to Danish (da), it just sends back Dutch. I myself don’t speak either languages but I realized that the BLEU scores were way too low for the translation to be correct (like between 1-2) and then noticed that the translation looked closer to the source text than the reference translation, so it didn’t translate at all but gave back a slightly altered version of the source text.
The strange thing is, the prompt is the same I used for other language pairs and for those it worked fine. So the task of translation Dutch-to-Danish specifically seems to cause issues.
Has anyone encountered something similar?
OpenAI translation from English to Dutch:
Dus ik werk aan een project voor het evalueren van vertalingen en tijdens het testen van mijn code, waarbij voor de taalvertaling van Nederlands (nl) naar Deens (da) werd gekozen, wordt er gewoon Nederlands teruggestuurd. Zelf spreek ik geen van beide talen, maar ik merkte dat de BLEU-scores veel te laag waren om een correcte vertaling te zijn (ongeveer tussen 1-2) en toen viel me op dat de vertaling meer leek op de brontekst dan op de referentievertaling, dus er werd helemaal niet vertaald maar gewoon een iets aangepaste versie van de brontekst teruggegeven.
Het vreemde is dat de prompt dezelfde is als die ik voor andere taalkoppels gebruikte, en daar werkte het prima. Dus specifiek de taak van vertalen van Nederlands naar Deens lijkt problemen te veroorzaken.
Heeft iemand iets soortgelijks meegemaakt?
OpenAI translation from Dutch to Danish:
Så jeg arbejder på et projekt til evaluering af oversættelser, og under testningen af min kode, hvor jeg valgte sprogoversættelsen fra nederlandsk (nl) til dansk (da), bliver der bare sendt nederlandsk tilbage. Jeg taler ikke nogen af sprogene selv, men jeg bemærkede, at BLEU-scorerne var alt for lave til at være en korrekt oversættelse (omkring 1-2), og så lagde jeg mærke til, at oversættelsen lignede kildeteksten mere end referenceoversættelsen, så der blev slet ikke oversat, men bare givet en let tilpasset version af kildeteksten tilbage.
Det mærkelige er, at prompten er den samme som den, jeg brugte til andre sprogpar, og der virkede det fint. Så specifikt opgaven med at oversætte fra nederlandsk til dansk ser ud til at give problemer.
Er der nogen, der har oplevet noget lignende?
OpenAI Spell and Grammar Check from Danish to Danish:
Så jeg arbejder på et projekt til evaluering af oversættelser, og under testningen af min kode, hvor jeg valgte sprogparret nederlandsk (nl) til dansk (da), bliver der blot returneret nederlandsk. Jeg taler ikke nogen af sprogene selv, men jeg bemærkede, at BLEU-scorerne var alt for lave til at være en korrekt oversættelse (omkring 1-2), og så lagde jeg mærke til, at oversættelsen lignede kildeteksten mere end referenceoversættelsen, så der blev slet ikke oversat, men bare givet en let tilpasset version af kildeteksten tilbage.
Det mærkelige er, at prompten er den samme som den, jeg brugte til andre sprogpar, og der virkede det fint. Så specifikt opgaven med at oversætte fra nederlandsk til dansk ser ud til at give problemer.
Er der nogen, der har oplevet noget lignende?
From Danish back to English:
So I am working on a project for evaluating translations, and during the testing of my code, where I chose the language pair Dutch (nl) to Danish (da), only Dutch is being returned. I don’t speak either of the languages myself, but I noticed that the BLEU scores were far too low for it to be a correct translation (around 1-2), and then I noticed that the translation resembled the source text more than the reference translation, so nothing was actually translated, but just a slightly adapted version of the source text was returned.
The strange thing is that the prompt is the same as the one I used for other language pairs, and there it worked fine. So specifically, the task of translating from Dutch to Danish seems to be causing problems.
Has anyone experienced anything similar?
The translations are correct - and a minor grammar change.
The first project we did with OpenAI was about a year ago. For months, we tested 134 languages. For many languages, the results were very good. Some African and Hindic languages didn’t translate at all.
It’s important to realize that a language represents a culture of a people. Some cultures have no concept of another cultures culture. For example, using OpenAI we created a short story of a young girl growing up with dragons. Most translations of that story went well (e.g. Chinese, Hindi) because the cultures knew what a dragon was. There were a few other languages that translated dragon into alligator because their culture didn’t know what a dragon was - at least that was my take.
Since a year ago, OpenAi (with gpt 4.1) has made much progress with language translations.