it is a big mistake to treat the text with “imagination and creativity”. When it comes to legal law, accounting, laws, contracts, a single wrongly written word can be interpreted wrongly, and this is where a lot of trouble starts.
I understand using creative writing, in any field. To compositions, paraphrases, compositions, texts. But for translations, they should be as faithful as possible to the original text, in no case words
1. Legal and legal documents
Contracts: Contract clauses must be translated with extreme accuracy to avoid misunderstandings and possible legal disputes. Any change to the original meaning can have major implications on the rights and obligations of the contracting parties.
Legislation: Laws and regulations must be translated with absolute fidelity to the original text. Even a small change can lead to misinterpretations and incorrect application of the law.
Court orders: Translation of court orders requires careful attention to terminology and legal nuances to ensure that the decision is correctly understood in the new language.
2. Technical documents
User Manual: Instructions for using a piece of equipment or software must be clear and precise, without ambiguity. An inaccurate translation can lead to product misuse and potential damage.
Technical specifications: The technical specifications of a product must be translated with maximum accuracy to avoid misunderstandings between the manufacturer and the customer.
Scientific reports: Scientific reports contain very specific terms and concepts that must be translated precisely so as not to distort the research results.
3. Official documents
Birth/Marriage/Death Certificate: These documents have a special legal value and any change to the information contained in them can have legal consequences.
Passports and visas: The information in these documents must be accurately translated to avoid refusal at the border.
Tax documents: Income statements and other tax documents must be translated with great care to avoid errors in the calculation of taxes and penalties.
Why is literal translation important in these cases?
Accuracy: Legal, technical and official terms have very precise meanings and any change to them may lead to misinterpretations.
Clarity: Legal, technical and official texts must be as clear and concise as possible, without ambiguity.
Consistency: Within a document or set of documents, terminology must be uniform and consistent.
Legal validity: An inaccurate translation of a legal document can have serious legal consequences.
In conclusion, in these cases, translation is not just a simple change of language, but a complex operation that requires specialized knowledge in the respective field and special attention to detail. The main purpose of translation is to convey information in another language while preserving the original meaning and value of the text.